Este es un artículo que resume mi trabajo de grado titulado: “Algunas Particularidades de los Procesos de Enseñanza y Aprendizaje de la Comprensión Lectora en Lenguas Extranjeras de Estudiantes de Pregrado con Limitación visual: Un Estudio Etnográfico”. Este estudio se realizó a partir del uso de tres técnicas de recolección: la recolección de documentos, la entrevista y la historia de vida de la investigadora-aprendiz.
Esta última, fue escrita por mí, en donde relato mi experiencia en el aprendizaje de dos lenguas extranjeras: inglés y francés. Además, al no haber más estudiantes limitados visuales en mi carrera, y que hubieran completado el proceso de aprendizaje, tuve que asumir dos roles: el de la investigadora y el de la estudiante.
A partir de este trabajo se llegó a la conclusión que no existe una política clara en la universidad con respecto a su responsabilidad para ajustarse a las necesidades de los aprendices con limitaciones visuales. Por ahora, son estos últimos los que deben ajustarse a ella.
La etnografía según Galindo (1998) es el arte y la ciencia de describir un grupo o una cultura; desde esta perspectiva el trabajo etnográfico puede adoptar múltiples interpretaciones de la realidad durante el proceso.
Según Kengott (1996), se denomina persona con limitación visual a aquélla que tiene desórdenes visuales, aún con los mejores tratamientos y corrección. Las personas con limitación visual (baja visión) presentan algún grado secundario de patología ocular; sin embargo, estas personas son capaces de desempeñarse eficazmente en el aprendizaje. Además, plantea que las actitudes y motivaciones de las personas con limitación visual están condicionadas a las tareas de aprendizaje, en especial, en el aula de clase y, dependen de la adecuación de los métodos que utilice el maestro.
Los datos recolectados durante el proceso de investigación me permitieron no solamente ser más consciente de los requerimientos del contexto institucional y curricular en el que participaba sino también ver más de cerca y comprender las dificultades a que se veían avocados los maestros de Lenguas Extranjeras que me tuvieron como estudiante de baja visión en sus clases. De esta forma, proyecté este trabajo con el fin de hacer un aporte a la comunidad para que ésta conozca cómo es el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera en una persona con limitación visual como yo, y todas las circunstancias particulares en las que me vi envuelta para lograr los objetivos de formación establecidos por la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana, en un proceso que duró nueve años.
Este estudio me llevó a observar que la metodología de una clase no completa los procedimientos necesarios cuando los estudiantes con limitación visual asisten a un curso de idiomas. La persona puede sentirse perdida al no poder seguir el hilo de la clase. Es por eso que algunos docentes incentivan a los compañeros del estudiante a que le colaboren para que pueda participar más activamente. Otra idea que tienen los maestros es cambiar los materiales o leer oraciones.
Asumiendo el rol de estudiante como aprendiz de lenguas extranjeras, una cosa que puedo afirmar luego de haber escrito la historia de vida, es que cuando un limitado visual entra a la universidad, a una clase de lengua extranjera, donde encuentra una serie de obstáculos tanto físicos como educativos, se ven los retos que tiene que asumir. Deben convivir en un ambiente no apto para ellos sino para la mayoría.
Sintiendo un reto mayor demostrar que a pesar de los inconvenientes, se puede a menor ritmo, aprender lo deseado. Así mismo, pude deducir que algunas universidades pueden no tener políticas claras sobre qué hacer con estudiantes especiales, y en especial con estudiantes con limitación visual.
Dada la extensión de mí trabajo de grado, y lo arriba consignado, daré una serie de recomendaciones que pueden ser útiles para aquellos maestros que tengan en sus clases alumnos con limitación visual.